2006年10月9日 星期一

Love actually (is all around)

上週又意外發現了一部很好看的電影,這部片叫做 Love Actually (愛是您‧愛是我),除了電影本身好看之外,原聲帶也是一大享受,關於本片內容與原聲帶的介紹,我倒無意大書特書,畢竟網路上可找到的太多,無需我多做文章.

電影的介紹資料如下:

http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=flen60314331

http://blog.sina.com.tw/3389/article.php?pbgid=3389&entryid=18870

原聲帶的介紹:

http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Ost/200403/03/618.html

---------------------------

回頭來談談我對這部電影的感想. 在這部片中,導演與配樂的功力令人驚訝,多個主角,鋪陳幾段不同類型的愛戀,在音樂的部份,為每一段不同的故事搭上一些專屬的音樂,看完之後,令人對於影像與音樂的記憶更加深刻.

我挺喜歡的幾個片段,就是那個叫做馬克的男生與Keira Knightley飾演的茱麗葉之間的微妙情感,篇幅雖不長,但看到茱麗葉在聖誕節給了馬克一個吻,真的能感受到馬克所說的enough .

音樂的部份,Mariah Carey的All I Want For Christmas Is you,本來就是我非常喜歡的一首聖誕節歌曲,這首歌不同於一般的聖誕節歌曲,是首相當輕快的快歌,Mariah Carey以直接又簡單的歌詞,唱出她想表達的愛.(這首歌是她自己寫的) 以這首歌作為一部討論愛與聖誕節精神電影的配樂,實在是洽當不過.

(All I Want For Christmas Is you歌詞)

Both Sides Now的部份,片中選的是 Joni Mitchell在2000年自己翻唱這首年代久遠的老歌,電影裡面Emma Thompson拿到的CD,就是Wiki上面這張. 和大多數人一樣,對於 Both Sides Now,既有的印象都是 1967年Judy Collins 的經典版本. ( 好啦,我承認我是老人家 ^-^ ) 我雖不會對片中這個版本有所喜好,但若以配樂與情境的設定的角度去思考,Joni Mitchell低吟的版本在影片中產生出效果,當然會比Judy Collins較為輕快的演唱方式更為適當.

為何會使用Both Sides Now這首歌,片中也故意將歌詞翻譯出來,用歌曲表達Emma角色裡內心的感觸.

Both Sides Now 介紹與中英歌詞:

http://william.cswiz.org/blog/archives/2006-01-22/both-sides-now

http://www.tacocity.com.tw/AdTaconet/-eadae0705085c1a8e045b7d74f712566|1206280825-/dynamic_frame.htm?sid=abs1984/b1.htm&TACO=eadae0705085c1a8e045b7d74f712566|1206280825 

這是一部看的過癮,也聽的舒服的好片,推薦給大家 ^-^

PS. 剛剛找到的 All I Want For Christmas Is you 在 Disney Land的版本





6 則留言:

  1. 說真的, 這部電影剛上映的時候, 我就請商桑抓給我了, 真的很不錯.
    每段故事裡的男女主角, 都各自有微妙的關聯. 若要問我對哪段故事印象深刻? 應該是"老牌歌星和經紀人"那段, 畢竟很難得有一個人願意陪伴在你身邊那麼久, 而且你還是個落魄的老歌星 ...
    PS. 老歌星可是決戰異世界I裡面的吸血鬼長老, 也是神鬼奇航II裡面的深海閻王喔!

    回覆刪除
  2. Will this make my Mariah Carey stocks on trendio rise? http://www.trendio.com/word.php?language=en&wordid=2281

    回覆刪除
  3. but your much on my mind, you often get declin. Nurit Hailey.

    回覆刪除
  4. and i never thought, that we was gonna see each othe. Frederik Kyleigh.

    回覆刪除
  5. 貴站貼出的這一首英文翻譯,連結自這個網站:http://www3u.homeip.net/lyrics/

    其實該網站的千餘首中英翻譯,都是竊取自下面這個網站:
    音樂倉庫
    http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music.htm

    它未經原作者同意,即將" 西洋歌曲英漢對照 "這個單元中的一千餘首翻譯全部剽竊,佔為己有。
    在下就是「音樂倉庫」的站長本人,煩請大大能撥空更正,以正視聽,避免助長盜權者之氣燄。
    先行謝過,感激不盡!

    回覆刪除
  6. 剛剛將連結更改過了.

    原網頁 http://www3u.homeip.net/lyrics/ ,已註明 "中文翻譯來自安德森,歡迎來信 abs1984@ms10.hinet.net 討論!"

    且於 http://www3u.homeip.net/ 中,也註明此為 安德森西洋歌曲英漢對照.

    確實是很容易渾淆.

    回覆刪除